An alternately structured and sometimes stream-of-consciousness journal of my view of the purpose and essence of life as a Jew, the importance of the Land of Israel, how to differentiate good from evil, and perhaps even what to do about it. Oh,and also some technology thrown in for good measure. And whatever else comes to mind, actually...
In short: "BLOGITO Ergo Sum"
I was in a rush to get my post and pictures in yesterday, so I didn't pontificate on the significance of the name "Naomi." I remember, when my first Israeli grandson was born to my younger son, Nathaniel Blumenstein, I waxed eloquent ( or rather, my son did--I just copied and pasted his stuff!) on the meaning and significance of his name, Gavriel (which is translated as "Gabriel" in English) on my post back in November '08 after his birth, here.
As is Gavriel, Naomi, too, is a special name. It is Hebrew, originating in the TaNaCH in the book of Ruth. Naomi was the mother-in-law of Ruth. It means "my delight," coming from the Hebrew word, no'am, which is "pleasantness" or "delightfulness." The shoresh, or root, is "na-em," which is 'pleasant' or 'lovely.' The infinitive, "li-n'om," means "to be pleasant."
For the better part of a year, I've had an on-again, off-again debate with my D.H. as to the "correct" adjective in the children's finger-play nursery rhyme, "The Itsy-Bitsy Spider" (now you know which one I favor).
My D. H. insists that the correct descriptive is "inky dinky," whereas I demur. I vaguely recollect from my own childhood, either hearing "itsy-bitsy spider," or even more familiar to me, the description "eency-weency," referring to said spider's miniscule size, yet plucky persistance, and how he (she?) braved the violent rainstorm which "washed it out" after the arduous climb up the water spout, yet doggedly climbed the spout again, after the sun came out and 'dried up all the rain.'
Many, if not most of our American nursery rhymes originated on the other side of the pond, in England, for obvious reasons: the American colonists were British in origin, and brought with them the culture and his…
Someone used this phrase in a comment on a post about the hijab wearing Jewish women in Ramat Bet Shemesh Alef: "modern Hareidi community;" this is an oxymoron. Just for the record, I rarely agree with a Hareidi interpretation of anything. This mode of dress is just a bad interpretation of a good concept (tzniyut) taken to extremes.
Personally, I cover my hair because I feel it increases my humility by remembering that there is a G-d above me (not because of the reason of less attraction to men). I chose many years ago to do so; but I have come to believe a woman can be Orthodox without covering her hair all the time; just while in shul, and where it shows respect for the Torah, such as at shiurim, or where it is the preferred mode of dress, such as at yeshiva dinners and the like. But to go to the grocery? Not necessarily.
I think the whole message of tzniyut is lost in those hijab cases: where will they go next? Hiding in the home and not going out? Sitting behind a curtain…